Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘ترجماتي’ Category

billie-holiday-on-stage-raw

يوم رحلت السَّيدة- فرانك أوهارا-ترجمة أماني لازار

 

إنه يوم الجمعة في نيويورك والسَّاعة تشير إلى 12:20

بعد مرور ثلاثة أيام على ذكرى يوم الباستيل، نعم

إنه العام 1959 وأذهب لألمع حذائي

لأني عند السَّاعة 4:19سأستقل القطار الذَّاهب إلى إيست هامبتن

لأصل عند الخامسة والربع ثم أذهب مباشرة لتناول العشاء

ولا أعرف الناس الذين سوف أكون باستضافتهم

أسير في الشَّارع المغمّ الذي تلفحه الشَّمس

أتناول شطيرة لحم وأشرب كوباً من الحليب المالح واشتري

مجلة كتابة العالم الجديد البغيضة لأرى ما يفعله الشُّعراء

في غانا هذه الأيام

أواصل المضي إلى المصرف

والآنسة ستيلواجن (سمعت مرة اسمها وكان ليندا)

لا تتحقق من رصيدي لأول مرة في حياتها

ومن الغولدن غريفين أشتري كتاباً صغيراً لفيرلين

هدية من أجل باتسي فيه رسومات لبونار مع أني

أفكر بهسيود، ترانس. ريتشموند لاتيمور أو

بمسرحية برندن بيهان الجديدة أو مسرحيتي الشُّرفة أو الزنوج

لجينيه، لكني أحجم عنها، أختار فيرلين

بعدها فعلياً سوف أذهب إلى النوم وأنا في حيرة من أمري

ومن أجل مايك حسبي أني تمشيت نحو البارك لين

وهو متجر للخمور وطلبت زجاجة ستريجا

من ثم أعود من حيث أتيت إلى الجادة السَّادسة

وبائع السَّجائر في مسرح زيغفيلد و

وأشتري في عجالة كرتونة سجائر من نوع غولواز وأخرى

من نوع بيكيونس، وعدداً من صحيفة نيويورك بوست تحمل صورة وجهها

وأنا أتصبب عرقاً الآن وأفكر

الاتكاء على باب غرفة الرجال في نادي ال 5 SPOT

بينما همست أغنية وكان يرافقها في العزف

على البيانو مال والدرون خطفت أنفاسي وأنفاس الجميع

Read Full Post »

14907616_1319251374751647_5424868027906820827_n

 

كلُّ شيء ممكن: إلى رياض الصَّالح الحسين

القصيدة من تأليف الشاعر الاميركي فيليب تيرمان وترجمة أماني لازار.

وكل ما هو منشور في هذه المدونة من ترجمتي أنا أماني لازار إلا ما يشار إليه بغير ذلك.

 

مثل انفجار مفاجئ

أو نوبة قلبيَّة،

 

تأتي قصائدك من

ذلك البلد الكسير.

 

أصمٌّ أبكم ووسيم،

قيل لي إنَّك “صريح، مثل

 

ويتمان ومولع

بالكحول والنِّساء-

 

نجمٌ شعري”. إلى أن

عُذِّبت وسُجنت، النُّدوب

 

النفسيَّة تغلغلت عميقاً.

يدَّعي أحد المصادر أنَّ موتك

 

نجم عن “الإهمال”، ويدَّعي آخر أنه:

“ناجم عن حزن ساحق للقلب”.

 

وجدك أصدقاؤك وحيداً

في شقَّتك متكوِّراً

 

على سريرك، ترتجف،

تهذي، مستجدياً

 

رشفة ماء. رياض،

لم يسمع عنك أحد

 

في بلادي. لكن

ها أنت ذا هنا: جميل

 

في هذه اللوحة المرسومة بالفحم:

شعر أسود وكثيف يشبه شعر لوركا،

 

وجه منحوت، عينان داكنتان،

وقورتان تحدِّقان

 

إلى ثمَّة كارثة وشيكة،

تغوص في محيط

 

صورك الخاصَّة: طيور، قنابل-

سوريا التعيسة مثل عظمة

 

بين أسنان كلب؛

كمشرطٍ في يد جراح.

 

رياض، تسافر كلماتك في النص،

الأصلي من اليمين إلى اليسار،

 

من شرقك الأوسط

إلى غربي الأوسط.

 

أيمكن لهذه التَّرجمة

أن تعيد إليك الصَّوت

 

الذي أعرته اهتمامك في خلوة روحك؟

أردت أن تبني غرفة

 

تتسع لألف صديق.

لا حدَّ لرغباتك-

 

جيب محشو بالأجراس،

زلزال من الحكمة؛

 

غيوم تحت سريرك. رياض،

أحاول أن أهذي معك،

 

لأعرف تلك الإيقاعات المتفجِّرة.

لكن ما الذي يجمعني بك، أنا الذي

 

نشأت على نص مقدسٍ آخر،

يعادي شعب كل منا الآخر،

 

يلعنان بعضهما البعض

لأجيال قادمة-

 

ذلك ما كان يمكن أن أستفسر عنه

لو قيِّض لنا الجلوس في غرفة مكتبي الصَّغيرة،

 

نحتسي الشَّاي في الضُّوء المتحوِّل

إلى ظلمة تتحوَّل إلى حلمٍ

 

يقول إنَّ كل شيء ممكن. رياض،

أردت أن تحرث المجرَّة،

 

أن تحيا بعدد الموتى، أن تضع

نهراً في السِّجن. هل هبطت شياطينك

 

عندما كنت تدخِّن سيجارة

مغمضاً عينيك؟

 

قليلٌ من الدَّهشة.

تلك التي أدوِّنها الآن، من بعدك.

 

القصيدة باللغة الانكليزية لمن يرغب بقرائتها:

It’s All Possible: For Riad Saleh Hussein

Like a sudden explosion

Or an attack of the heart,

Your poems arrive from

That broken country.

Deaf, mute, handsome,

“Expansive,” I’m told, “like

Whitman with an affection

For alcohol, and women—

A poetry star.” Until you were

Tortured, imprisoned, the psychic

Scars penetrating deeper.

Dying—one source claims,

Of “negligence,” and another:

“Induced by heartbreak.”

Your friends found you alone

In your apartment curled

On your bed, shivering,

Hallucinating, begging

For a sip of water.  Riad,

No one in my country

Has heard of you.  But

Here you are: beautiful

In this charcoal drawing:

Hair black and thick like Lorca’s,

Sculpted face, eyes dark,

Serious and focused

At some nearby disaster,

Diving into your ocean

Of images: birds, bombs—

Poor Syria like a bone

 

Between the teeth of a dog;

A knife in the hand of a surgeon.

Riad, in the original, your words

Travel from right to left,

From your Middle East

To my Middle West.

Can this translation

Give you back the voice

you heeded in your soul’s privacy?

You wanted to build a room

 

For a thousand friends.

No end of your wants—

 

A pocket full of bells;

An earthquake of wisdom;

 

Clouds under your bed.  Riad,

I try to hallucinate with you,

To know those erupting rhythms.

But what do I, raised in another

Scripture, our people enemies

Cursing each other even

Onto the next generations—

Have to do with you?

That’s what I would inquire,

If we could sit in my small study,

Sipping tea in the light turning

To dark turning to dream

That says it’s all possible. Riad,

You wanted to plough the galaxy;

To live for all the dead; to place

A river in the prison.  When, eyes closed,

You were smoking a cigarette,

Did your demons descend?

Little amounts of surprises.

Which I write down now, after you.

 

 

موقع الشاعر الاميركي فيليب تيرمان:

موقع الشاعر فيليب تيرمان

Read Full Post »

Incontro con Italo Calvino

أنت ثرىً وموت.

أوانك العتمة

والصَّمت. ما من كائن

حي يزيدك نأياً

عن الفجر.

عندما تظهر للعيان

معمماً بالأسى

ذلك البادي في عينيك وفي دمك

لكنك لا تشعر به. أنت تعيش

مثل حجر حي،

مثل صلب الثَّرى.

وأنت مكسو بالأحلام

بحركات راجفة

تلك التي تتجاهلها. أسى

مثل مياه بحيرة

ترتعش محدقةً بك.

هناك حلقات على المياه.

تتركها لتتوارى.

أنت ثرى وموت.

3/12/1945

 

 

 

Read Full Post »

1

من مجموعة القصائد-القصص التي تحمل عنوان “صوت الضَّحك” تأليف إيلاهي راهرونيا.

إلى فتيات شارع الثَّورة

لا أعرف فيما إذا كان شارعاً أم مفترق طرق. كان شديد الازدحام لدرجة أنه كان من الصَّعب رؤية ما هو حولك. أتت موجات اللون من الجهات كثيفةً ورحيبة، حتى أنه كان ينبغي عليك دفعها جانباً بكلتا يديك كي تتمكن من التقدم. تذكرت العبور بأسراب الأسماك الملونة في المياه الدافئة. جاءت الفراشات من كل صوب بالعشرات. عشرات بألوان الأصفر والزهري والبرتقالي والأرجواني من فراشات كانت معلَّقة في الفضاء بدلاً من الهواء، كما لو أنه كان حفلاً لطهو الفراشات. كما لو أنه كان يوجد عدد هائل من القدور الكبيرة ملآى بالفراشات على سطح كل منزل، طهيت وأطلقت في الهواء مراراً وتكراراً.

لم يكن السَّير يسيراً، لذا فكرت أنه من الأفضل أن أطير. أطبقت ساقي وفتحت جناحي ولحقت بالفراشات. كنتَ أنت تقف في الجهة الأخرى من السَّاحة واضعاً يدك في جيبك. طويل القامة، بجسارة تزهو بصدرك الثخين، وبإيماءة من رأسك تطلب مني موافاتك. جئتُ إليك، جلست على كتفك مثلما اتَّخذ ببغاء جارتي من كتفها مجلساً له.

سألت: “جائعة؟”

أجبت: “جائعة وعطشى على حد سواء”.

سألت: “نبيذ أم رحيق؟”

أجبت: “كلاهما، إن لم يكن من إزعاج”.

ابتسمتَ تعرض شفتيك كما لو في تقدمة، وشربت كلاً من النبيذ والرحيق حدَّ الارتواء. عندما حلَّ الليل وضعتني في جيب صدرك، تسلقتَ شجرة هائلة ونمنا على غصن رحيب تحت ضوء القمر. في الصَّباح عندما استيقظنا، لم يكن هناك شيء، لا مدينة، ولا فراشة، لا شيء. كنت أنتَ فقط، شجرة وصحراء مترامية الأطراف وأنا. شعرنا بالخوف، أنا وأنت على حدٍّ سواء، نظرنا إلى الشَّجرة، على الأقل كانت تفوقك وتفوقني عمراً وعرفت الأسرار غير المكتوبة خيراً من كلٍّ منا. لكن صمت الشَّجرة وعنق ملوي أخبرنا أن السير في درب لا نهاية لها مقدر لنا.

بدأنا السَّير، قدمك على الأرض وقدمي في الهواء، مضينا وواصلنا المضي وزاد عطشنا عطشاً. كانت شفتاك متيبستين من العطش ولم يكن هناك من نبيذ أو رحيق. ووجدنا أن في مواصلة السير أملاً أكبر مما هو في الإقامة، لذا تابعنا مع أن جسدينا المتعبين كانا يفتقران إلى الحياة. إلى أن انهرتَ ورفرفتُ فوق جسدك المنهك والثِّقيل، في حين كان ذلك السُّؤال الشاسع والمتكرر يتنقَّل بين يدي ويديك مثل ليل ونهار.

“أين ذهبت الفراشات؟ ولماذا؟” وكنت أصفق بجسدي عند كتفيك لأمنعك من أن تتردى نحو موت هاجع.

أربعة عشر قرناً مرت ولا أزال أرفرف فوق كتفيك راجية أن تستيقظ مجدداً، أزيل الغبار الثقيل عن ملابسك رويداً رويداً بجناحي الصَّغيرين… إلى أن سقطت ذات يوم فراشة على الأرض من غيمة، ثم أخرى وأخرى… وبدأ ينهمر وابل الفراشات كالمطر. واكتسى جسدك بالفراشات. ذهبنا جميعاً إلى مخبأها الخفي تحت الأرض، ووجد كل واحد منا بتلة أو ورقة ليحمل قطرات الندى ويصبها قطرة قطرة في فمك الجاف ليوقظك. عبرنا أربعين سنة واحدة تغدو وأخرى تروح، أربعين مرة فارقنا الحياة ثم بعثنا من جديد باحثين عن النَّدى، في أربعين بحر وأربعين جبل وأربعين حقل إلى أن في نهاية السنة الأربعين انفجرت بالضَّحك وانبثق نبع فوَّار من النبيذ والرحيق من أسنانك البيضاء. تجمَّعت الفراشات تحت ذلك الغدق العذب وأنا التي كنت منهكة بشدة، أخرجت وسادتي من جيب صدرك، فرشتها على كتفك بهدوء وخلدت إلى النَّوم.

إيلاهي راهرونيا كاتبة إيرانية، فنانة بصرية، ومخرجة سينمائية. نشرت مجموعتين شعريتين ورواية وعدداً من المقالات النقدية في إيران. نشرت مجموعتها الشِّعرية الأولى عام 2001 في طهران، تبعتها روايتها الأولى ملك الزهرة الصَّفراء المنشورة عام 2007. مجموعتها الشِّعرية الثانية الإعلان عن بيع الحصان التركماني نشرت عام 2010. تقيم حالياً في النروج.

على الرابط التالي يمكن مشاهدة أحد أعمالها التي تندرج تحت مسمى الفن المفاهيمي أو الـ Conceptual Art:

 

 

 

 

 

 

Read Full Post »

Didda & Sigur Rós – Dót

ألعاب

استعدتُ ذات مرة وعيي بنفسي

ممددةً على الأرض في ثمَّة ما يشبه المستودع

كانت الرفوف تزخر بالألعاب

ألعابٌ لها شكل ضفادع لأطفال حتى عمر ثلاثة أعوام

آلات بلاستيكية، دراجات بلاستيكية، ودمى

لها عيون مدوَّرة فارغة بكماء

كنت عاريةً هناك

وجسم ذكوري حاضر للاستلقاء فوقي

أعضاؤه التناسلية المتدلية أمسكت بمنفرجه

وكان طاعناً في السِّن كما لو أن اللحم كان مرمياً عليه

لم ألمس أطرافي

ولم أتمكَّن من تحريكها

كانت وجوه الأطفال وأجراس أشبه بنقيض صارخ لهذا الرجل العجوز الهائج

وحالما تمدد فوقي صعد القيء إلى حلقي

وانقلبتُ على جنبي

وتقيأت على الحصيرة البيضاء الناعمة المصنوعة من الفراء

نطق الرجل بشتيمة موبخاً إياي لأني لوثت السَّجادة

وشرع بتنظيفها

استعدتُ رباطة جأشي بطريقة ما ولم أمتلك فضلةً من طاقة لأنبس بكلمة

ليس حتى لأركل الرجل

والدمى جلست مستريحة وظريفة

ومقل عيونها ارتعشت في وجوهها عندما خرجتُ مترنحة.

Read Full Post »

Montgomery-Roth-03-23

كنت أتحدَّث ذات مرة مع فيليب روث عن سباحة الممرات، أمرٌ تبيَّن أن كلاً منا أحبَّ فعله، على الرغم من أنه استطاع السِّباحة مسافة أطول وعلى نحو أسرع مني بكثير. سألني: “بماذا تفكرين وأنت تقطعين كل مسافة؟” أخبرته بالحقيقة الرتيبة: “أفكر، المسافة الأولى، المسافة الأولى، المسافة الأولى، من ثم المسافة الثانية، المسافة الثانية، المسافة الثانية. وهلم جرا”. أضحكه ذلك. “هل تريدين أن تعرفي رأيي بالموضوع؟” أردت ذلك. “أختارُ سنة، لنقل العام 1953. ثم أفكر حول ما حدث في حياتي أو ضمن حلقتي الصَّغيرة في تلك السنة. ثم أنتقل للتفكير بشأن ما حدث في نيوارك، أو نيويورك. ثم في أمريكا. من ثم إذا كنت أقطع المسافة قد أبدأ بالتفكير بأوروبا، أيضاً. وهلم جرا”. أضحكني ذلك. الطاقة، المدى، الدِّقة، الاتساع، حب الاستطلاع، الإرادة، الذكاء. لم يكن روث في بركة السِّباحة مختلفاً عن روث الجالس إلى مكتبه الثَّابت. كان كاتباً حتى النُّخاع. لم يكن مخففاً بأمور أخرى كما هو الحال معنا نحن البقية، بصورة رحيمة. كان يكتب بإخلاص وكل ما فعله كان في خدمة الكتابة. تعلَّم، وكان بعد يافعاً، على غير العادة، ألا يكتب ليحمل الناس على أن يحسنوا به الظن، وألا يكتب كي يعرض للآخرين، من خلال القصص، النوع المناسب من الأفكار، فبالتالي يفكرون به على أنه الشخص المناسب.

قال يوماً: ” ليس الأدب مسابقة جمال أدبية”. لم يكن الأدب بالنسبة لروث أداة من أي نوع. كان الشيء الموقر لذاته. أحب القصّ و(بخلاف الكثيرين، نصف أو ثلاثة أرباع الكتاب) لم يكن يوماً خجلاً منه. أحبه في طيشه، في هزله، في فحشه، وفي استقلاليته المقدسة. هو لم يخلط يوماً بينه وبين أمور أخرى مصنوعة من الكلمات، مثل تصريحات عن العدالة الاجتماعية أو آراء شخصية، خطب صحفية أو سياسية، كلها حيوية وضرورية للحيوات التي نعيشها خارج القصص، لكن أياً منها ليست قصاً، وهو وسيلة يتعين عليها دوماً أن تجيز لنفسها، عندما لا تستطيع تلك الصيغ الأخرى، إمكانية التعبير بحميمية والحقائق المزعجة.

أدلى روث بالحقيقة دوماً-حقيقته، حقيقة ذاتية-من خلال اللغة ومن خلال الأكاذيب، المحركان التوأم في لبِّ الأدب المحرج. محرج للآخرين، وليس لروث أبداً. ذوات ثانية، ذوات زائفة، ذوات وهمية، ذوات بديلة، ذوات مروِّعة، جذلة، ذوات مخزية-رحب بها جميعاً. مثل جميع الكتاب، كان هناك أمور وأفكار تتجاوز إدراكه أو تصوره، امتلك نقاطاً مخفيَّة، أحكاماً مسبقة، ذوات تمكن من تخيلها جزئياً فقط، أو ذوات أساء فهمها أو وضعها في غير مكانها. لكن على خلاف الكثير من الكتاب، لم يتق إلى رؤيا تامة. عرف باستحالة الأمر. الذاتية محددة برؤيا الشخص، ومهمة الكتابة هي أن تبذل ما بوسعك مع ما تملك. استعمل روث كل نبذة صغيرة امتلكها. لم يكن هناك شيء مستبقى أو مصون من الكتابة، لا شيء مدخر لوقت الحاجة. كتب كل كتاب عزم على كتابته وقال كل شيء قصد قوله. بالنسبة لكاتب، ليس هناك مطمح أعظم من ذلك. أن تسبح الامتدادات الخمسة وثمانين في بركة السباحة من ثم تخرج دون أن تلتفت إلى الوراء.

في الوقت الذي التقيت فيه روث كان قد توقَّف عن الكتابة، كان يقرأ. التاريخ الأميركي بشكل حصري تقريباً، والموضوع الذي بدا أنه يهمه أكثر من أي شيء كان الاستعباد. كانت كتب حول الموضوع مكدسة على طاولة القهوة خاصته-كتب رسمية، متخصصة، ومبهمة-والكثير من قصص العبودية، بعضها مشهور ومعروف بالنسبة لي، سواها لم أسمع عنها من قبل، والتي اقترضتها أحياناً لأعيدها بعد شهر أو اثنين وأناقشها. كلما تحدثت مع أي شخص عن قراءة روث العلمية المفرطة، بدوا دوماً مندهشين، لكن بالنسبة لي كان أمراً متماسكاً مع الرجل وعمله. كان روث كاتباً وطنياً استثنائياً، لكن حبه لوطنه لم يفق أهمية أبداً أو حجب فضوله بشأنه. هو أراد دوماً أن يعرف أمريكا، في جمالها ووحشيتها المطلقة، وأن يرى صورتها الكاملة: المثل النبيلة، الواقع الدموي. لم يتوجب على الأمر أن يكون سليماً كي يشغله، وذلك سرى بشكل مضاعف على النَّاس، الذين في عالم روث لطالما عنوا حقاً شخصيات. الخلطة المكوَّنة من البديع والجامح الموجودة في الناس، المثالي والباطل، الجميل والقبيح، هي ما عرفه وفهمه وعفا عنه دوماً، حتى لو لم يسامحه الناس الذين كتب عنهم دوماً لملاحظته لهم. كان من المحتمل أن يقوده إلى الجنون القول بوجود شيء ممعن في القدم وحاخامي في هذا الانجذاب إلى التناقض والنقصان، لكني سأقوله بأية حال. طاقة بحتة-موهبة روث الرئيسية والخاصيَّة التي تشاركها مع أميركا ذاتها-هي ترِكتُه للأدب، ولسوف تكون دوماً موجودة، جاهزة ليُنهل منها أو لمزجها مع ثمَّة عنصر جديد من قبل شخص جديد. سوف تكون تلك الروح الروثيَّة-زاخرة بالناس والقصص والضَّحك والتَّاريخ والجنس والغضب-مصدراً للطاقة ما دام الأدب موجوداً. أول ما فكرت به بعد وفاته أنه كان واحداً من أكثر الناس حيوية ووعياً الذين التقيتهم أبداً، حتى النهاية. فكرة أن وعياً مثل ذلك تمكَّن في وقت ما من التوقف عن كونه واعياً! ومع ذلك ها هو محفوظ، في كتاب تلو آخر، حمداً لله.

 

عن مجلة النيويوركر.

 

 

Read Full Post »

terman-hatless

1

المهنة: شاعر

أليست مهمَّتي أن أتكاسل وأتَّكئ على الطَّاولة،

وأغفو في السَّاعات المضنية؟

أوَ لستُ أكسب أجراً مقابل أن أتحدَّث

على نحو غير ملائم، وأن ألزم الصَّمت

وأنا مزحوم بالعمل، وأن أتهرَّب من الاجتماعات؟

أوَ تفضِّلني مراعياً للمواعيد؟

عندما يأتي الثَّلج، نفحوني أجراً

لقاء أن أمدَّ لساني. عندما

عندما ينكسر المصباح، تتجلى مهمتي

في وصف الظلمة. لا تنتظر مني

أن أعود دوماً إلى الكرسي نفسه

مثلما يعود كلب إلى قدر الصَّفيح نفسه

في ركن الوجار. أنام

والآخرون سهارى، أستيقظ

والآخرون نيام. الجوع

هو المكوِّن الأكثر أهمية

في حميتي الغذائية. عندما تشير

إلى طائرة، أنا أحدق نحو القمر.

عندما تشير إلى القمر،

أحفر التراب بأسناني.

سوف أوقِّع على عريضتك بملحمتي الشِّعرية.

لا تتبعني إلا إذا كنت راغباً

بالذَّهاب إلى مكان آخر. لا

تتفاجأ إذا ما قابلت

قصاصكَ

بعناق. أو إذا ما كنت أدعي

أن كومة الرَّوث نعيماً.

أو إذا ما أسهبت بالكلام طويلاً بعد

نطق الريح لمرثيتها الأخيرة.

2

الصَّيف الذي قرأت فيه بروست

أوَ تتذكر الصَّيف الذي قرأتَ فيه بروست؟

في الأرجوحة الشَّبكية المعلَّقة إلى أشجار التُّفاح

اللائي تسلَّقتها بناتك، تندمج ظلالهنَّ

مع ظلال الأوراق

تنسكب على تلك العبارات الطَّويلة المضنية،

طوال الأصيل وحتى المساء-طيور أبو الحنَّاء،

طيور الزرياب، الكلب البعيد، الأرجحة من حين لآخر،

كيف تهدهدتِ السَّاعات جيئةً وذهاباً،

وذلك الكتاب الضَّخم يستحوذ عليك في عشِّه المحبوك-

لم تكتفِ من الصَّفحات، تمنَّيتَ

لو أنَّ ألف صفحة تضاف عند كل منعطف،

تجرُّك الكلمات إلى النَّوم، النَّوم

يوقظك على الكلمات، ذلك الصَّيف الذي قرأت

فيه بروست، الذي دام ما حييت.

فيليب تيرمان يقرأ القصيدة

3

 

في دار النَّقاهة، قدَّموا لأمي طعاماً محرماً

يضع الخادم طبق البطاطا الحلوة ولحم الخنزير المقدَّد أمام أمي، التي لم تتناول طوال حياتها سوى الطَّعام المباح، وفصلت الأجبان عن اللحم، الأطباق في خزائن منفصلة، الأواني الفضيَّة في أدراج متقابلة، تبعت طوال حياتها نصَّ القانون على قدر استطاعتها، أضاءت الشُّموع وفق الوصايا، ضفرت الخبز من أجل السَّبت، صامت كفارةً، كل يقظة ونهوض، على شرف والديها، طبقاً لمشيئة الله، الكلمات التي حفظتها غيباً، الحركات التي ورثتها وأورثتها-وما هي ذروة هذا التفاني؟

فيما مضى، في غرفتها الأشبه بصندوق، والشَّمس تجري من خلفها، شعر أشيب مبعثر على وجهها النَّحيل، تلقَّفت ذراعي وابتهلت: أنا ميتة. تهزها ريح لا مرئية. أنت لن تنساني؟ لا تنسني، بابا. كانت ابنتي، أنا من دفعها نحو المكان الذي وجدنا أنفسنا فيه فجأة-أسماؤنا تتحلل، علاقتنا-أم وطفل، جسد ينفصل وينجرف، كما تنجرف الآن عن الطَّبق الموضوع أمامها، عيناها تتحولان، من جانب إلى آخر، كما لو عن شيء لا يمكن التَّعرف إليه.

موقع الشاعر فيليب تيرمان

 

Read Full Post »

f79969fa44efe905e5a84962dd073ed7

في المكتبة-تشارلز سيميك

إلى أوكتافيو

يوجد كتاب يدعى

“قاموس الملائكة”.

لم يفتحه أحد منذ خمسين عاماً،

أعرف، لأني فتحته،

صرَّ الغلاف، الصَّفحات

تفتتت. وعندئذٍ اكتشفت

أن عدد الملائكة كان في السَّابق موفوراً

مثلما هو الحال مع أنواع الذباب.

لطالما كانت السَّماء عند

الغسق مثخنة بهم.

كان عليك التَّلويح بكلتا ذراعيك

كي تبقيهم بعيداً.

الشَّمس تشع الآن

عبر النَّوافذ الطويلة.

المكتبة مكان هادئ.

ملائكة وآلهة احتشدوا

في الكتب القاتمة غير المفتوحة.

السِّر العظيم يتوضَّع

على ثمَّة رفٍّ تمرُّ به الآنسة

جونز يومياً أثناء جولاتها.

قوامها ممشوق للغاية، لذا تميل

رأسها دوماً كما لو أنها تصغي.

الكتب تهمس.

لا أسمع شيئاً، لكنها تسمع.

 

Read Full Post »

13517098

على مسافة خطوة منهم

إنها ساعة غدائي، لذا أذهب

في نزهة بين سيارات الأجرة

الملونة، المهمهِمة. أولاً، على الرَّصيف

حيث يغذِّي العمَّال جذوعهم

القذرة اللماعة بالشَّطائر

والكوكا كولا، معتمرين خوذاً

صفراء. لحمايتهم من القرميد

المتساقط، أغلب الظن. ثم نحو

الجادَّة حيث تتقلب تنانير

فوق كعوب الأحذية العالية وتهبُّ فوق

المشابك الحديدية. الشَّمس لاذعة، لكن

سيارات الأجرة تثير الهواء. أتطلع

نحو صفقات لبيع ساعات اليد. هناك

قطط تلعب في النِّشارة.

نحو التايمز سكوير، حيث تنفث

اللافتة الدخان فوق رأسي، ومن أعلى

ينسكب الشَّلال برفق.

زنجي يقف في عتبة وفي يده

مسواك، يهتز بخمول.

تطقطق شقراء من فتيات الكورس:

يبتسم ويفرك ذقنه. كل شيء

يزمِّر فجأة: إنها السَّاعة 12:40 من يوم

خميس.

إن ضوء النيون في وضح النهار

لمتعة عظيمة، كما قد يكتب إدوين دينبي

كما لو أنها مصابيح في وضح النهار.

أتوقَّف عند ركن جولييت لشراء شطيرة بالجبن

جوليتا ماسينا، زوجة

فيدريكو فيليني، إنها ممثلة جميلة

ومخفوق الحليب بالشوكولا. سيدة

ترتدي سترة من فراء ثعلب في مثل هذا اليوم تضع كلبها البودل

في سيارة أجرة.

يوجد في الشَّارع اليوم عدد

من البويرتوريكيين، ما يمنحه

جمالاً ودفئاً. مات بوني

أولاً، ثم جون لاتوش،

ثم جاكسون بولوك. لكن أوَ تزخر الأرض بهم مثلما كانت الحياة؟

واحد أكل وواحد يسير،

ماراً بمجلات صور العراة

وملصقات إعلانية لمصارعة الثيران و

مستودع تخزين مانهاتن،

الذي سوف يهدمونه قريباً.

لطالما فكرت أن معرضاً

للفن المعاصر أقيم هناك.

كأس من عصير البابايا

وأعود إلى العمل. قلبي في

جيبي، مجموعة قصائد كتبها بيير ريفيردي.

Read Full Post »

220px-Amedeo_Modigliani,_Pierre_Riverdy,_1915

ترجمتها عن الفرنسية ليديا ديفيس.

في هواء السَّقف الدافئ أنيرت أضواء الأحلام.

تقوَّست الجدران البيض. الصَّدر المثقل يهمس بكلمات مشوَّشة. في المرآة، تدوِّم رياح الجنوب، حاملة أوراق شجر وريش. النَّافذة مسدودة. أوشك القلب على الإنطفاء وسط رماد القمر البارد بالفعل -لا ملاذ لليدين والأشجار جميعاً مضطجعة. في الرياح القادمة من الصَّحراء، انحنت الإبر وانقضت ساعتي.

Read Full Post »

Older Posts »